大學生到底該不該讀原文書?好文章在→這裡;我和佳郁的看法致認為,至少在大一的時候還不要!尤其是剛進大學,可能連自己的主修在教什麼都不明白,( 因為分數使然 ),馬上給新生念原文書,要嘛!先去找翻譯本,乖一點的自己查單字;根本沒有時間去吸收課本的知識,然後,開始誤以為自己的主修或是學科是沒有意義的/不好玩的,惡性循環下去。
會有這樣的省思一方面是很貼近我們的學生生活,我們不但念原文書當然也有翻譯本,所以感慨有點深,加上最近每一組都在如火如涂的趕著社研的進度,使我們不但身心俱疲,除了做下去之外似乎失去了理性思考的能力,尤其是我! 體重和情緒都失控 檢討中!
之前,在網路上有一篇流傳甚廣的【「到底,我們為什麼要學英文」 】作者以一位英文老師的身份,對於台灣許多對於英語學習光怪陸離的態度,提出她的針砭。
原作者寫的是相當典型的崇洋媚外心態:許多人對於英語流利的人總是投以欽羨的目光,因而英語學習也成為某種趨之若鶩的時尚,結果這樣的心態反而掩蓋了英語原來不過是個工具的事實。
雖然我本身對英文向來沒有什麼崇拜的心結,但是講到英文學習這件事,卻勾起我一個以前在BBS上面討論的回憶,那是一個關於科學中文化的問題。
比較具體的討論,則圍繞在:大學生到底該不該讀原文書,還是讀翻譯書?
想當然爾,研究生多半好心勸後進:最好在大學時候就養成念原文書的習慣吧,因為在有生之年,科學研究仍然會是英語的世界,如果能趁早養成英語閱讀的習慣,對於將來做研究有很大的幫助。
那麼,MEB的看法呢?想來,以我這樣一個已經在外國打混快十年的人,多半更體認到了英語的重要性,因此,應該也會鼓勵年青學子們早早開始啃原文生物、物理、生化教科書,以便將來有較多的機會能夠與外國人爭一片天吧?
嘿,結果完全相反。我。並。不。主。張。大。學。生。讀。原。文。書。
我雖然贊成大學生加強自己的英語能力,但是並不贊成大學生念原文書。
如果今天有任何原因讓我主張任何人念原文書的話,那必定只會是因為:沒有好的翻譯書。 蝦米?為什麼如MEB這種在紅塵飄盪數載,天天啃英文論文當廁所讀物。。。
ㄜ。。我是說當早餐報紙的人,竟然會不贊成大學生念原文書?難道是讀書讀瘋了?
還是怕長江後浪推前浪,所以仙人指路卻故意指引一條崎嶇之路?
哈哈,非也非也,恰恰就是因為,在國外待久了,更能夠深刻的體認到:
英文,不過是一個充實知識的工具罷了。真正重要的東西,往往都跟英文無關。
我會同意,「將來如果要在科學研究上如魚得水的話,那麼早點閱讀自己專業上的英文,是有幫助的。」然而,這段話的重點,應該是在前面那句「將來如果要從事科學研究」,而不是在後面的「閱讀專業英文」上面。
老天!有多少大學生,將來會從事科學研究?就算在先進國家,這比例應該也少的可憐。
如果一個社會上,所以大學畢業生都爭著考研究所,然後立志畢業之後做科學研究員的話,那我會說,這國家的人必定都瘋了。
就好像,所有的國中畢業生都爭著考高中不想去念專科技職學校,一樣不是太正常的事情。 而即便是從事科學研究,也未必需要人人都念英文。
一個國家如果弄到「想做科學就必須先念原文書」這樣的地步,他們的科學恐怕不會很樂觀。 也許有人會問,做科學研究,難道不就是一群研究員,天天唸原文論文增進知識,然後設計實驗做實驗,最後把結果整理出來寫成英文論文發表?那怎麼會不需要唸英文呢?
其實,雖然大部分的人都認為,從事科學研究的人就是研究員,但是我想講的正是,所謂科學,其實是一個團隊合作,而在這個團隊裡面,真正需要啃論文然後與國際接軌的那些研究員,往往只是金字塔頂端的一群人。
以前在台灣唸書的時候,實驗室裡面不管大小,人不管多少,組成總是很單純。除了實驗室老闆以外,下面也許有一兩個專任研究員,再來就是博士後研究員,然後是博士班學生,碩士班學生。往往有一兩個來打工的研究助理,但是他們多半是大學生,然後為了考研究所先做準備。因為這種助理流動性很大,因此也很難有穩定的品質。
每個人的夢想,就是有一天自己也當上大老闆,然後就可以再也不用作實驗,對下面的人頤指氣使, 那麼工作型態呢,整間實驗室忙得跟工廠一樣,除了老闆以外大大小小的研究員都忙著做實驗,博士後研究員帶博士班學生,博士班四年級帶博士班三年級。
大家所有的實驗都事必躬親,不假手他人。
想要做實驗,必先練得一身絕活才行。那時候,大家也頗以自己的高段技術自豪,誰誰誰DNA抽的最快,誰誰誰cloning挑的最準。
在那個時候覺得研究生涯雖然快樂,卻也相當辛苦而忙碌。常常做完實驗之後累到攤在椅子上,根本沒時間去好好思考下一步,而時間似乎永遠也不夠用。
於是,做實驗很多時候好像總是在沒有充分準備或思考的情況下,硬著頭皮先做了再說。
到了國外以後發現,國外的實驗室雖然也有類似的組成,但是「技術助理」的比例增加了不少。除了每個實驗室都有幾位資深的實驗助理可以幫忙做實驗以外,研究所內也有大大小小的技術支援部門,有專門分析基因的,專門分離細胞的,專門做顯微鏡影像的。。。
從那時候才知道:『 哇,原來做實驗可以不用自己樣樣來 ! 』善用人力的話,可以讓研究人員有更多時間專心在科學上。 簡單的來講,做科學研究,應該除了研究員以外,還有一大票的技術支援人員,這些人散佈在各種技術支援部門、動物房甚至是學校以外的藥廠、醫院。做實驗是非常累人的,所以技術支援的人能力越強,研究員越有時間思考,也更能從事高水準的研究。
用另一個比喻來講,就好像一間公司裡除了主管以外,總也需要其他部門支援,像是人事部,像是資訊部門。。。然後公司以外可能有工廠,工廠裡面要有管理人員跟工人。這些人數加一加搞不好比主管還多好幾倍。主管很重要,需要知識豐富,與國際接軌。但總不能說公司裡都只有主管,每個人都校長兼撞鐘的上知天文下知地理吧?那可是會累死人的呀!
從「建議想做科學就一定要唸原文書」這樣的想法,多少可以反映出,在國內一講到做科學,大家就只想到做實驗室老闆,似乎除此之外就別無出路了。
因此,沒有人甘願做技術員,也沒有人甘願投資技術人才。這是很狹隘而且不正確的觀念。
我記得,那時候在BBS上面,有人舉例說,日本人就是因為所有的東西都翻譯成日文,因此英文很差???這樣的說法,完全忽略了,日本的科學,不但在亞洲,在全世界都是居於領先地位的事實。
日本人的科學之所以發達,很有可能正是因為他們的科學全面日文化。所以,即使是技術人才都有最新的資訊可以取得,不需要受限於語文能力。
不只是日本,德國法國的科學幾乎也是全面德文化或者法文化。
所有的新版英文教科書都有相當優秀的德法翻譯本。在臨床醫學界,所有的名詞也都有德文法文對照,醫生與病人不需要雞同鴨講。難道會有人認為德國法國的醫療技術落後嗎?
說科學如果在地語文化,就會無法進步,實在是一件相當不可思議的事情。 而在台灣很可惜的,既然是鼓勵唸原文書,優秀的翻譯書相對之下就如鳳毛麟角般的稀有。
大部分的翻譯生物教科書,不是錯誤百出,就是文句不通順。
尤有甚者,老師分配給許多學生翻譯之後草草校對再湊成一冊,那樣前言不對後語的嚴重可想而知。在沒有優良翻譯書籍的情況下,英文原文書又是如此艱澀,科學是從大學開始就離大家越來越遠了。
所以一個國家科學要進步,並不是要求所有人都能閱讀原文書刊,或要所有人都只有研究一條路可以走。相反的,我們需要的是各階層整體水準的提升,而這只能靠大量「優秀」的中文科學書籍出現,不管是科普的或是專業的都同等重要才對。
會有這樣的省思一方面是很貼近我們的學生生活,我們不但念原文書當然也有翻譯本,所以感慨有點深,加上最近每一組都在如火如涂的趕著社研的進度,使我們不但身心俱疲,除了做下去之外似乎失去了理性思考的能力,尤其是我! 體重和情緒都失控 檢討中!
之前,在網路上有一篇流傳甚廣的【「到底,我們為什麼要學英文」 】作者以一位英文老師的身份,對於台灣許多對於英語學習光怪陸離的態度,提出她的針砭。
原作者寫的是相當典型的崇洋媚外心態:許多人對於英語流利的人總是投以欽羨的目光,因而英語學習也成為某種趨之若鶩的時尚,結果這樣的心態反而掩蓋了英語原來不過是個工具的事實。
雖然我本身對英文向來沒有什麼崇拜的心結,但是講到英文學習這件事,卻勾起我一個以前在BBS上面討論的回憶,那是一個關於科學中文化的問題。
比較具體的討論,則圍繞在:大學生到底該不該讀原文書,還是讀翻譯書?
想當然爾,研究生多半好心勸後進:最好在大學時候就養成念原文書的習慣吧,因為在有生之年,科學研究仍然會是英語的世界,如果能趁早養成英語閱讀的習慣,對於將來做研究有很大的幫助。
那麼,MEB的看法呢?想來,以我這樣一個已經在外國打混快十年的人,多半更體認到了英語的重要性,因此,應該也會鼓勵年青學子們早早開始啃原文生物、物理、生化教科書,以便將來有較多的機會能夠與外國人爭一片天吧?
嘿,結果完全相反。我。並。不。主。張。大。學。生。讀。原。文。書。
我雖然贊成大學生加強自己的英語能力,但是並不贊成大學生念原文書。
如果今天有任何原因讓我主張任何人念原文書的話,那必定只會是因為:沒有好的翻譯書。 蝦米?為什麼如MEB這種在紅塵飄盪數載,天天啃英文論文當廁所讀物。。。
ㄜ。。我是說當早餐報紙的人,竟然會不贊成大學生念原文書?難道是讀書讀瘋了?
還是怕長江後浪推前浪,所以仙人指路卻故意指引一條崎嶇之路?
哈哈,非也非也,恰恰就是因為,在國外待久了,更能夠深刻的體認到:
英文,不過是一個充實知識的工具罷了。真正重要的東西,往往都跟英文無關。
我會同意,「將來如果要在科學研究上如魚得水的話,那麼早點閱讀自己專業上的英文,是有幫助的。」然而,這段話的重點,應該是在前面那句「將來如果要從事科學研究」,而不是在後面的「閱讀專業英文」上面。
老天!有多少大學生,將來會從事科學研究?就算在先進國家,這比例應該也少的可憐。
如果一個社會上,所以大學畢業生都爭著考研究所,然後立志畢業之後做科學研究員的話,那我會說,這國家的人必定都瘋了。
就好像,所有的國中畢業生都爭著考高中不想去念專科技職學校,一樣不是太正常的事情。 而即便是從事科學研究,也未必需要人人都念英文。
一個國家如果弄到「想做科學就必須先念原文書」這樣的地步,他們的科學恐怕不會很樂觀。 也許有人會問,做科學研究,難道不就是一群研究員,天天唸原文論文增進知識,然後設計實驗做實驗,最後把結果整理出來寫成英文論文發表?那怎麼會不需要唸英文呢?
其實,雖然大部分的人都認為,從事科學研究的人就是研究員,但是我想講的正是,所謂科學,其實是一個團隊合作,而在這個團隊裡面,真正需要啃論文然後與國際接軌的那些研究員,往往只是金字塔頂端的一群人。
以前在台灣唸書的時候,實驗室裡面不管大小,人不管多少,組成總是很單純。除了實驗室老闆以外,下面也許有一兩個專任研究員,再來就是博士後研究員,然後是博士班學生,碩士班學生。往往有一兩個來打工的研究助理,但是他們多半是大學生,然後為了考研究所先做準備。因為這種助理流動性很大,因此也很難有穩定的品質。
每個人的夢想,就是有一天自己也當上大老闆,然後就可以再也不用作實驗,對下面的人頤指氣使, 那麼工作型態呢,整間實驗室忙得跟工廠一樣,除了老闆以外大大小小的研究員都忙著做實驗,博士後研究員帶博士班學生,博士班四年級帶博士班三年級。
大家所有的實驗都事必躬親,不假手他人。
想要做實驗,必先練得一身絕活才行。那時候,大家也頗以自己的高段技術自豪,誰誰誰DNA抽的最快,誰誰誰cloning挑的最準。
在那個時候覺得研究生涯雖然快樂,卻也相當辛苦而忙碌。常常做完實驗之後累到攤在椅子上,根本沒時間去好好思考下一步,而時間似乎永遠也不夠用。
於是,做實驗很多時候好像總是在沒有充分準備或思考的情況下,硬著頭皮先做了再說。
到了國外以後發現,國外的實驗室雖然也有類似的組成,但是「技術助理」的比例增加了不少。除了每個實驗室都有幾位資深的實驗助理可以幫忙做實驗以外,研究所內也有大大小小的技術支援部門,有專門分析基因的,專門分離細胞的,專門做顯微鏡影像的。。。
從那時候才知道:『 哇,原來做實驗可以不用自己樣樣來 ! 』善用人力的話,可以讓研究人員有更多時間專心在科學上。 簡單的來講,做科學研究,應該除了研究員以外,還有一大票的技術支援人員,這些人散佈在各種技術支援部門、動物房甚至是學校以外的藥廠、醫院。做實驗是非常累人的,所以技術支援的人能力越強,研究員越有時間思考,也更能從事高水準的研究。
用另一個比喻來講,就好像一間公司裡除了主管以外,總也需要其他部門支援,像是人事部,像是資訊部門。。。然後公司以外可能有工廠,工廠裡面要有管理人員跟工人。這些人數加一加搞不好比主管還多好幾倍。主管很重要,需要知識豐富,與國際接軌。但總不能說公司裡都只有主管,每個人都校長兼撞鐘的上知天文下知地理吧?那可是會累死人的呀!
從「建議想做科學就一定要唸原文書」這樣的想法,多少可以反映出,在國內一講到做科學,大家就只想到做實驗室老闆,似乎除此之外就別無出路了。
因此,沒有人甘願做技術員,也沒有人甘願投資技術人才。這是很狹隘而且不正確的觀念。
我記得,那時候在BBS上面,有人舉例說,日本人就是因為所有的東西都翻譯成日文,因此英文很差???這樣的說法,完全忽略了,日本的科學,不但在亞洲,在全世界都是居於領先地位的事實。
日本人的科學之所以發達,很有可能正是因為他們的科學全面日文化。所以,即使是技術人才都有最新的資訊可以取得,不需要受限於語文能力。
不只是日本,德國法國的科學幾乎也是全面德文化或者法文化。
所有的新版英文教科書都有相當優秀的德法翻譯本。在臨床醫學界,所有的名詞也都有德文法文對照,醫生與病人不需要雞同鴨講。難道會有人認為德國法國的醫療技術落後嗎?
說科學如果在地語文化,就會無法進步,實在是一件相當不可思議的事情。 而在台灣很可惜的,既然是鼓勵唸原文書,優秀的翻譯書相對之下就如鳳毛麟角般的稀有。
大部分的翻譯生物教科書,不是錯誤百出,就是文句不通順。
尤有甚者,老師分配給許多學生翻譯之後草草校對再湊成一冊,那樣前言不對後語的嚴重可想而知。在沒有優良翻譯書籍的情況下,英文原文書又是如此艱澀,科學是從大學開始就離大家越來越遠了。
所以一個國家科學要進步,並不是要求所有人都能閱讀原文書刊,或要所有人都只有研究一條路可以走。相反的,我們需要的是各階層整體水準的提升,而這只能靠大量「優秀」的中文科學書籍出現,不管是科普的或是專業的都同等重要才對。
文章標籤
全站熱搜

哇!很用心的一篇文章呢,花了不少時間寫出來的吧。 哈利也很同意你的看法,自己也只是把它和日文一樣當工具, 要用時才拿出來,用完就收起來。。。(因為都沒學好)
哈利
沒有啦 這是一篇好文分享!
但是我和我同學真的也很同意
忍不住一定要分享一下的!
英文的確是因為中國不爭氣輸了鴉片戰爭 要努力追上洋人腳步的一個手段 他很重要 但不是全部 --關於研究-- 但我還蠻贊同蔡錦昌老師的說法 請參見"一派胡言" http://mail.scu.edu.tw/~reschoi3/choi/huyen.rtf 的確學術界是以英文為主 這是目前主流 開始提倡使用好的中文來進行學術翻譯 看似是很好 還有一個基本的問題 現在的中文不過是一種英語的載體 我們說的話不都是英文的翻譯詞?(民主、經濟、權力、交通...等) 現在用的語言不是所謂我們看到的古文 而是五四說的德先生和賽先生的中文 在此我還是覺得在研究方面必須要先學會洋人的談論方式 才能了解 因為古文和洋文不能只靠翻譯就同情達理 必須要有一個轉化的空間才行 西而優則中 --關於所謂的大眾-- 的確 就業職場 台灣的環境半數其實是用不到英文的 與其花時間學英文 不如積極籌辦建教合作還比較實在 應該先提升整體能力 才能夠攻上更頂端 就好像鉛筆一樣 一直細的鉛筆永遠削不了多尖 縱使尖也容易折斷 把底養肥養才是首要 --那該如何?-- 如何提升整體能力 政府 媒體 掌握知識的權勢份子 的確是把台灣人民養成蠢蛋 教育體制的崇洋 也教育出了一個如此的社會 必須 集結聲音 將個體的力量聚集 醞釀社會運動 才有可能打破如此不堪的情況 --小意見-- 我覺得中文翻譯書還是有太多問題 如同上文提到 中文並不適合拿來直接做洋文翻譯 語意 語法上 差異過大以至於無法消化
幹的好啊DiDi,果然是老蔡的徒弟啊!
你回的好棒呀~果然是系學會的議員!!!! 哈哈明天要上他的課了!興奮嗎?
噢噢提醒我要跟吳大拿書
還有飯糰啊!!!!
我要糯米包油條就好噢!
哦 這篇寫的好讚哦!!! 讓我從頭到尾看了三遍還想繼續看 很發人深省呢 不過語言真的是一種工具就是了,(這個住在國外有深刻體驗) 不過或許真的如同樓上所說 ’’政府 媒體 掌握知識的權勢份子 的確是把台灣人民養成蠢蛋 教育體制的崇洋 也教育出了一個如此的社會’’ 好文一篇!
讓滴滴耶澄清兩件事 1.我不當議員很久了(因為一些個人因素),我也不是小蔡老師的徒弟。 沒和他進行過拜師儀式。單純愛吾師,而非其愛徒。 2.關於媒體的內容,說"台灣"媒體後來發現太狹隘了。把台灣這兩個字 略過會比較好,否則變成特定指稱,侷限了...。 阿阿~~~吼吼 社研真惱人 透透氣來這裡打嘴砲!!別介意
你好~在你這裡觀望有一陣子了(其實當初是被美食引誘近來的) 我國中畢業就到西雅圖讀書了 現在讀大學主修的是BIOCHEM 我在實驗室的職位算是小小undergrad吧 但是跟台灣同學在實驗室的經驗比較的話 我覺得在美國他們比較會給機 會呢 我們的實驗室連老闆都在做實驗(他已經67歳了說) 連undergrad都有自己的project而且出paper的時候還可以掛名(連我 有兩篇了) 我說給台灣的同學聽的時候他們都覺得是天方夜譚 常常覺得在科學的領域只要可以溝通 英文好不好也不是那了重要 說真的 有時候看台灣的同學一附只要會英文人生就有保障的樣子 難免 會替他們擔心 因為會英文的人真的很多 還是要有其他的專長比較牢靠 我覺得台灣的科學發展沒有其他地方快的原因 很大部分是因為老師小氣 雖然說像我們這種unergrad掛名也只掛第五第六名的那種 因為都是吊車尾所以完全不會影響其他人的排名 但是只少我們多了一樣東西可以給grad school看 做起實驗來自然就會賣命 在我們這裡的文化是data誰做的就是誰的 不過聽起來在台灣比較像是誰出錢data就是誰的 所以當老師抱怨學生不認真的同時不知道會不會反省自己有沒有虧待人 家
路過來給你加油!
從你朋友那邊逛過來的. 你很特別喔 ^^
有些人國中畢業,上專科就開始學了 如果有一天全世界都風彌「繁」體中文那該多好~
用不直覺的文字來讓學習者吸收專業知識... 而且專業知識要用到的英文~通常又是平常不會用到的.. 所以~ 讀原文書!!?? 這到底是哪位天才想出來的!? ~"~
我老婆還有我爸媽 還是都覺得英文很重要 要趁早給小朋友接觸學習... 我是一心要我兒子將來要會背唐詩三百首=.=+
今天我去補習 老師說了一個我深深認同 學英文是幹嘛?增加國際觀成為有格調的國際人。 屁,學英文就是為了賺錢錢跟去國外能順利買衛生棉。 老師講到這裡突然驚覺...我不知道衛生棉英文..囧...背四千字七千字卡 在原文書有啥用啊...都忘光了哭哭!不如背個"衛生棉夜用型"."雞 塊"."雙層漢堡生菜加倍起士加倍不要酸黃瓜"."我尿急"."哪裡有賣寶喀 喀?"有用...